约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 37 节
»
τινὲς
δὲ
ἐξ
αὐτῶν
εἶπαν,
而他们之中有人说:
Οὐκ
ἐδύνατο
οὗτος
“...这人不能(...处填入下一行)
ὁ
ἀνοίξας
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
τοῦ
τυφλοῦ
{那开失明者的眼睛的,}
ποιῆσαι
ἵνα
καὶ
οὗτος
μὴ
ἀποθάνῃ;
做使得甚至这人不死吗?”
[恢复本]
其中有人说,这位开了瞎子眼睛的,岂不能叫这人也不死吗?
[RCV]
But some of them said, Could not He who opened the eyes of the blind man also have caused that this man would not die?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τινὲς
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐδύνατο
01410
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνοίξας
00455
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνοίγω
打开
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς
03788
名词
直接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τυφλοῦ
05185
形容词
所有格 单数 阳性
τυφλός
瞎眼的
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
做、使、留下
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀποθάνῃ
00599
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文