约翰福音
« 第十一章 »
« 第 37 节 »
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν,
而他们之中有人说:
Οὐκ ἐδύνατο οὗτος
“...这人不能(...处填入下一行)
ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ
{那开失明者的眼睛的,}
ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
做使得甚至这人不死吗?”
[恢复本] 其中有人说,这位开了瞎子眼睛的,岂不能叫这人也不死吗?
[RCV] But some of them said, Could not He who opened the eyes of the blind man also have caused that this man would not die?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τινὲς05100不定代名词主格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Οὐκ03756副词οὐ
ἐδύνατο01410动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνοίξας00455动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνοίγω打开
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς03788名词直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τυφλοῦ05185形容词所有格 单数 阳性 τυφλός瞎眼的
ποιῆσαι04160动词第一简单过去 主动 不定词 ποιέω做、使、留下
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
μὴ03361副词μή否定副词
ἀποθάνῃ00599动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω
 « 第 37 节 » 

回经文