约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 13 节
»
εἰρήκει
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
περὶ
τοῦ
θανάτου
αὐτοῦ,
而耶稣谈论有关于他的死亡,
ἐκεῖνοι
δὲ
ἔδοξαν
ὅτι
他们却以为
περὶ
τῆς
κοιμήσεως
τοῦ
ὕπνου
λέγει.
他谈论有关于睡眠。
[恢复本]
耶稣原是指着拉撒路的死说的,他们却以为祂是指拉撒路安然睡觉说的。
[RCV]
But Jesus had spoken about his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰρήκει
03004
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、为了”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死亡
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκεῖνοι
01565
指示代名词
主格 复数 阳性
ἐκεῖνος
那个、他
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔδοξαν
01380
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
δοκέω
认为、思想
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、为了”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιμήσεως
02838
名词
所有格 单数 阴性
κοίμησις
睡觉
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕπνου
05258
名词
所有格 单数 阳性
ὕπνος
睡眠
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文