约翰福音
« 第十一章 »
« 第 13 节 »
εἰρήκει δὲ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ,
而耶稣谈论有关于他的死亡,
ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι
他们却以为
περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
他谈论有关于睡眠。
[恢复本] 耶稣原是指着拉撒路的死说的,他们却以为祂是指拉撒路安然睡觉说的。
[RCV] But Jesus had spoken about his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰρήκει 03004 动词 过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、为了”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτου 02288 名词 所有格 单数 阳性 θάνατος 死亡
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκεῖνοι 01565 指示代名词 主格 复数 阳性 ἐκεῖνος 那个、他
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἔδοξαν 01380 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 δοκέω 认为、思想
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、为了”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιμήσεως 02838 名词 所有格 单数 阴性 κοίμησις 睡觉
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕπνου 05258 名词 所有格 单数 阳性 ὕπνος 睡眠
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
 « 第 13 节 » 

回经文