约翰福音
« 第十一章 »
« 第 44 节 »
ἐξῆλθεν τεθνηκὼς
死者就出来,
δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις
手和脚被绑着布条,
καὶ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο.
且他的脸已被缠着面巾。
λέγει (韦:(ὁ) Ἰησοῦς αὐτοῖς )(联:αὐτοῖς Ἰησοῦς ),
耶稣对他们说,
Λύσατε αὐτὸν
“解开他,
καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.
且让他去!”
[恢复本] 那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说,解开,让他走。
[RCV] And he who had died came out, bound hand and foot with cloths, and his face was bound about with a handkerchief. Jesus said to them, Loose him and let him go.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐξῆλθεν 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι 出来、出去
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τεθνηκὼς 02348 动词 第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 θνῄσκω 死亡
δεδεμένος 01210 动词 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 δέω 捆绑、禁止
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας 04228 名词 直接受格 复数 阳性 πούς
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας 05495 名词 直接受格 复数 阴性 χείρ
κειρίαις 02750 名词 间接受格 复数 阴性 κειρία 布条
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄψις 03799 名词 主格 单数 阴性 ὄψις 脸、外表
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
σουδαρίῳ 04676 名词 间接受格 单数 中性 σουδάριον 手帕、面巾
περιεδέδετο 04019 动词 过去完成 被动 直说语气 第三人称 单数 περιδέω 包裹、绑
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
+ 00000
03588 人称代名词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
Λύσατε 03089 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 λύω 解除、破坏、释放、解开 意思是“会堂集会散会”。
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἄφετε 00863 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀφίημι 让、原谅、离开、抛弃
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὑπάγειν 05217 动词 现在 主动 不定词 ὑπάγω 去、离开、回去
 « 第 44 节 » 

回经文