约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
_
50
_
51
52
53
54
55
56
57
«
第 50 节
»
οὐδὲ
λογίζεσθε
ὅτι
也不思想
συμφέρει
ὑμῖν
那是对你们有益的,
ἵνα
εἷς
ἄνθρωπος
ἀποθάνῃ
ὑπὲρ
τοῦ
λαοῦ
就是一个人替百姓死,
καὶ
μὴ
ὅλον
τὸ
ἔθνος
ἀπόληται.
免得通国灭亡。”
[恢复本]
也不想想,一个人替百姓死,免得全民灭亡,就是你们的益处。
[RCV]
Nor do you take account of the fact that it is expedient for you that one man die for the people and that not the whole nation perish.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
λογίζεσθε
03049
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
λογίζομαι
计算、思想
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
συμφέρει
04851
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
συμφέρω
有益处、较好
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἀποθάνῃ
00599
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、代替、关于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ
02992
名词
所有格 单数 阳性
λαός
民众、民族、选民
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὅλον
03650
形容词
主格 单数 中性
ὅλος
全部的
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνος
01484
名词
主格 单数 中性
ἔθνος
国家、民族、外国人
ἀπόληται
00622
动词
第二简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
≤
«
第 50 节
»
≥
回经文