约翰福音
« 第十一章 »
« 第 50 节 »
οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι
也不思想
συμφέρει ὑμῖν
那是对你们有益的,
ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ
就是一个人替百姓死,
καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
免得通国灭亡。”
[恢复本] 也不想想,一个人替百姓死,免得全民灭亡,就是你们的益处。
[RCV] Nor do you take account of the fact that it is expedient for you that one man die for the people and that not the whole nation perish.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐδὲ03761连接词οὐδέ也不、甚至不
λογίζεσθε03049动词现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 λογίζομαι计算、思想
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
συμφέρει04851动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 συμφέρω有益处、较好
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个的
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἀποθάνῃ00599动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了、代替、关于”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ02992名词所有格 单数 阳性 λαός民众、民族、选民
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μὴ03361副词μή否定副词
ὅλον03650形容词主格 单数 中性 ὅλος全部的
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνος01484名词主格 单数 中性 ἔθνος国家、民族、外国人
ἀπόληται00622动词第二简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数 ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
 « 第 50 节 » 

回经文