约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
_
51
_
52
53
54
55
56
57
«
第 51 节
»
τοῦτο
δὲ
ἀφ᾽
ἑαυτοῦ
οὐκ
εἶπεν,
但他说这话不出于自己,
ἀλλὰ
ἀρχιερεὺς
ὢν
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
ἐκείνου
ἐπροφήτευσεν
ὅτι
乃是他身为那年的大祭司预言说,
ἔμελλεν
Ἰησοῦς
ἀποθνῄσκειν
ὑπὲρ
τοῦ
ἔθνους,
耶稣将要替这一国死;
[恢复本]
他这话不是从自己说的,是因他当年作大祭司,所以预言耶稣将要替这民死;
[RCV]
But this he did not say from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
ἀρχιερεὺς
00749
名词
主格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
ὢν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνιαυτοῦ
01763
名词
所有格 单数 阳性
ἐνιαυτός
年
ἐκείνου
01565
指示代名词
所有格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个、他
ἐπροφήτευσεν
04395
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προφητεύω
说预言、讲道
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἔμελλεν
03195
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
μέλλω
即将、必须
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀποθνῄσκειν
00599
动词
现在 主动 不定词
ἀποθνῄσκω
死
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、代替、关于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνους
01484
名词
所有格 单数 中性
ἔθνος
国家、民族、外国人
≤
«
第 51 节
»
≥
回经文