约翰福音
« 第十一章 »
« 第 51 节 »
τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν,
但他说这话不出于自己,
ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι
乃是他身为那年的大祭司预言说,
ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
耶稣将要替这一国死;
[恢复本] 他这话不是从自己说的,是因他当年作大祭司,所以预言耶稣将要替这民死;
[RCV] But this he did not say from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀφ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
ἑαυτοῦ 01438 反身代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己
οὐκ 03756 副词 οὐ
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而
ἀρχιερεὺς 00749 名词 主格 单数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
ὢν 01510 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰμί 是、在、有
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνιαυτοῦ 01763 名词 所有格 单数 阳性 ἐνιαυτός
ἐκείνου 01565 指示代名词 所有格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个、他
ἐπροφήτευσεν 04395 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προφητεύω 说预言、讲道
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἔμελλεν 03195 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 μέλλω 即将、必须
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀποθνῄσκειν 00599 动词 现在 主动 不定词 ἀποθνῄσκω
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了、代替、关于”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνους 01484 名词 所有格 单数 中性 ἔθνος 国家、民族、外国人
 « 第 51 节 » 

回经文