约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 47 节
»
συνήγαγον
οὖν
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
Φαρισαῖοι
συνέδριον
于是祭司长们和法利赛人召集公会,
καὶ
ἔλεγον,
且说:
Τί
ποιοῦμεν
“我们怎么办呢,
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
πολλὰ
ποιεῖ
σημεῖα;
因为这人行很多神迹?
[恢复本]
于是祭司长和法利赛人聚集议会,说,这人行好些神迹,我们怎么办?
[RCV]
Then the chief priests and the Pharisees assembled a council and said, What do we do? For this man is doing many signs.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
συνήγαγον
04863
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
συνάγω
聚集、召集
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς
00749
名词
主格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
συνέδριον
04892
名词
直接受格 单数 中性
συνέδριον
公会、议会
常指耶路撒冷宗教和民事最高决策中心。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ποιοῦμεν
04160
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ποιέω
做、使、留下
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
πολλὰ
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
很多
ποιεῖ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
σημεῖα
04592
名词
直接受格 复数 中性
σημεῖον
表征、神迹
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文