约翰福音
« 第十一章 »
« 第 47 节 »
συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον
于是祭司长们和法利赛人召集公会,
καὶ ἔλεγον,
且说:
Τί ποιοῦμεν
“我们怎么办呢,
ὅτι οὗτος ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;
因为这人行很多神迹?
[恢复本] 于是祭司长和法利赛人聚集议会,说,这人行好些神迹,我们怎么办?
[RCV] Then the chief priests and the Pharisees assembled a council and said, What do we do? For this man is doing many signs.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
συνήγαγον 04863 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 συνάγω 聚集、召集
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς 00749 名词 主格 复数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι 05330 名词 主格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
συνέδριον 04892 名词 直接受格 单数 中性 συνέδριον 公会、议会 常指耶路撒冷宗教和民事最高决策中心。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔλεγον 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
ποιοῦμεν 04160 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ποιέω 做、使、留下
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
πολλὰ 04183 形容词 直接受格 复数 中性 πολύς 很多
ποιεῖ 04160 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使、留下
σημεῖα 04592 名词 直接受格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹
 « 第 47 节 » 

回经文