约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 24 节
»
λέγει
αὐτῷ
ἡ
Μάρθα,
马大对他说:
Οἶδα
ὅτι
ἀναστήσεται
“我知道他将复活,
ἐν
τῇ
ἀναστάσει
ἐν
τῇ
ἐσχάτῃ
ἡμέρᾳ.
在末日的复活中。”
[恢复本]
马大说,我知道在末日复活的时候,他必复活。
[RCV]
Martha said to Him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μάρθα
03136
名词
主格 单数 阴性
Μάρθα
专有名词,人名:马大
Οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἀναστήσεται
00450
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀνίστημι
使...起来、站起来、复活
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστάσει
00386
名词
间接受格 单数 阴性
ἀνάστασις
复活
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσχάτῃ
02078
形容词
间接受格 单数 阴性
ἔσχατος
最后的
意思可以是“最远的地方、末端”。
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文