约翰福音
« 第十一章 »
« 第 24 节 »
λέγει αὐτῷ Μάρθα,
马大对他说:
Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται
“我知道他将复活,
ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
在末日的复活中。”
[恢复本] 马大说,我知道在末日复活的时候,他必复活。
[RCV] Martha said to Him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μάρθα 03136 名词 主格 单数 阴性 Μάρθα 专有名词,人名:马大
Οἶδα 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα 知道、了解、察知 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἀναστήσεται 00450 动词 未来 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀνίστημι 使...起来、站起来、复活
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστάσει 00386 名词 间接受格 单数 阴性 ἀνάστασις 复活
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσχάτῃ 02078 形容词 间接受格 单数 阴性 ἔσχατος 最后的 意思可以是“最远的地方、末端”。
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
 « 第 24 节 » 

回经文