约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
_
55
_
56
57
«
第 55 节
»
Ἦν
δὲ
ἐγγὺς
τὸ
πάσχα
τῶν
Ἰουδαίων,
而犹太人的逾越节近了,
καὶ
ἀνέβησαν
πολλοὶ
εἰς
Ἱεροσόλυμα
ἐκ
τῆς
χώρας
...就有许多人从邻近地区上到耶路撒冷去,(...处填入下一行)
πρὸ
τοῦ
πάσχα
在逾越节前
ἵνα
ἁγνίσωσιν
ἑαυτούς.
为要洁净自己。
[恢复本]
犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
[RCV]
Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover in order to purify themselves.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγγὺς
01451
副词
ἐγγύς
靠近
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα
03957
名词
主格 单数 中性
πάσχα
逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνέβησαν
00305
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀναβαίνω
上去、登高、生长
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
很多
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
Ἱεροσόλυμα
02414
名词
直接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χώρας
05561
名词
所有格 单数 阴性
χώρα
国家、地区
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα
03957
名词
所有格 单数 中性
πάσχα
逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἁγνίσωσιν
00048
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἁγνίζω
洁净
ἑαυτούς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
≤
«
第 55 节
»
≥
回经文