约翰福音
« 第十一章 »
« 第 55 节 »
Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων,
而犹太人的逾越节近了,
καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας
...就有许多人从邻近地区上到耶路撒冷去,(...处填入下一行)
πρὸ τοῦ πάσχα
在逾越节前
ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
为要洁净自己。
[恢复本] 犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
[RCV] Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover in order to purify themselves.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγγὺς01451副词ἐγγύς靠近
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα03957名词主格 单数 中性 πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων02453形容词所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀνέβησαν00305动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀναβαίνω上去、登高、生长
πολλοὶ04183形容词主格 复数 阳性 πολύς很多
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
Ἱεροσόλυμα02414名词直接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χώρας05561名词所有格 单数 阴性 χώρα国家、地区
πρὸ04253介系词20后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα03957名词所有格 单数 中性 πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἁγνίσωσιν00048动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἁγνίζω洁净
ἑαυτούς01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己
 « 第 55 节 » 

回经文