约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 11 节
»
ταῦτα
εἶπεν,
他说了这些,
καὶ
μετὰ
τοῦτο
λέγει
αὐτοῖς,
之后他就对他们说:
Λάζαρος
ὁ
φίλος
ἡμῶν
κεκοίμηται·
“我们的朋友拉撒路睡了,
ἀλλὰ
πορεύομαι
ἵνα
ἐξυπνίσω
αὐτόν.
但是我去叫醒他。”
[恢复本]
耶稣说了这话,随后对他们说,我们的朋友拉撒路睡了,我要去叫醒他。
[RCV]
He said these things, and after this He said to them, Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going that I may wake him out of sleep.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Λάζαρος
02976
名词
主格 单数 阳性
Λάζαρος
专有名词,地名:拉撒路
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φίλος
05384
形容词
主格 单数 阳性
φίλος
友善的、朋友的
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
κεκοίμηται
02837
动词
第一完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
κοιμάομαι
睡着、死亡
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
πορεύομαι
04198
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
πορεύομαι
旅行、去、离开
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐξυπνίσω
01852
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἐξυπνίζω
叫醒、醒来
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文