约翰福音
« 第十一章 »
« 第 11 节 »
ταῦτα εἶπεν,
他说了这些,
καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς,
之后他就对他们说:
Λάζαρος φίλος ἡμῶν κεκοίμηται·
“我们的朋友拉撒路睡了,
ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
但是我去叫醒他。”
[恢复本] 耶稣说了这话,随后对他们说,我们的朋友拉撒路睡了,我要去叫醒他。
[RCV] He said these things, and after this He said to them, Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going that I may wake him out of sleep.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μετὰ03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在...之后”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Λάζαρος02976名词主格 单数 阳性 Λάζαρος专有名词,地名:拉撒路
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φίλος05384形容词主格 单数 阳性 φίλος友善的、朋友的
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
κεκοίμηται02837动词第一完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 κοιμάομαι睡着、死亡
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、然而
πορεύομαι04198动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 πορεύομαι旅行、去、离开
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἐξυπνίσω01852动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἐξυπνίζω叫醒、醒来
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 11 节 » 

回经文