约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
_
57
_
«
第 57 节
»
δεδώκεισαν
δὲ
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
Φαρισαῖοι
ἐντολὰς
而祭司长们和法利赛人已下命令,
ἵνα
ἐάν
τις
γνῷ
ποῦ
ἐστιν
就是若有人知道他在哪里,
μηνύσῃ,
就要报明,
ὅπως
πιάσωσιν
αὐτόν.
好去捉拿他。
[恢复本]
那时,祭司长和法利赛人早已下了命令,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,他们好去捉拿祂。
[RCV]
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he should disclose it, so that they might arrest Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δεδώκεισαν
01325
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数
δίδωμι
给、允许、使...发生
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς
00749
名词
主格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
ἐντολὰς
01785
名词
直接受格 复数 阴性
ἐντολή
命令、诫命
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
γνῷ
01097
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识
ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
μηνύσῃ
03377
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
μηνύω
使人知道、告知、报告
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
常接假设语气,意思是“以致于、为要”
πιάσωσιν
04084
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
πιάζω
抓住、逮捕
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 57 节
»
≥
回经文