约翰福音
« 第十一章 »
«第 57 节»
δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς
而祭司长们和法利赛人已下命令,
ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν
就是若有人知道他在哪里,
μηνύσῃ,
就要报明,
ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
好去捉拿他。
[恢复本] 那时,祭司长和法利赛人早已下了命令,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,他们好去捉拿祂。
[RCV] Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he should disclose it, so that they might arrest Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
δεδώκεισαν01325动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数 δίδωμι给、允许、使...发生
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς00749名词主格 复数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι05330名词主格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
ἐντολὰς01785名词直接受格 复数 阴性 ἐντολή命令、诫命
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἐάν01437连接词ἐάν
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
γνῷ01097动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 γινώσκω知道、认识
ποῦ04226副词ποῦ何处
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
μηνύσῃ03377动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 μηνύω使人知道、告知、报告
ὅπως03704连接词ὅπως常接假设语气,意思是“以致于、为要”
πιάσωσιν04084动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 πιάζω抓住、逮捕
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
«第 57 节»

回经文