约翰福音
« 第十一章 »
« 第 42 节 »
ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι
而我已经知道
πάντοτέ μου ἀκούεις,
你总是听我,
ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον,
但因为周围站着的群众我说(这话),
ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι
使得他们相信
σύ με ἀπέστειλας.
你派遣了我。”
[恢复本] 我也知道你常听我,但我说这话,是为周围站着的群众,叫他们信是你差了我来。
[RCV] And I knew that You always hear Me; but because of the crowd standing around, I said it, that they may believe that You have sent Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ᾔδειν3608a动词过去完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα知道、了解、察知此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
πάντοτέ03842副词πάντοτε总是
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀκούεις00191动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀκούω听见
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、然而
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον03793名词直接受格 单数 阳性 ὄχλος群众
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιεστῶτα04026动词第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性 περιΐστημι站在周围、避免
εἶπον03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
πιστεύσωσιν04100动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 πιστεύω相信、有信心、信托
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
σύ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀπέστειλας00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀποστέλλω派遣
 « 第 42 节 » 

回经文