约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 42 节
»
ἐγὼ
δὲ
ᾔδειν
ὅτι
而我已经知道
πάντοτέ
μου
ἀκούεις,
你总是听我,
ἀλλὰ
διὰ
τὸν
ὄχλον
τὸν
περιεστῶτα
εἶπον,
但因为周围站着的群众我说(这话),
ἵνα
πιστεύσωσιν
ὅτι
使得他们相信
σύ
με
ἀπέστειλας.
你派遣了我。”
[恢复本]
我也知道你常听我,但我说这话,是为周围站着的群众,叫他们信是你差了我来。
[RCV]
And I knew that You always hear Me; but because of the crowd standing around, I said it, that they may believe that You have sent Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ᾔδειν
3608a
动词
过去完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、了解、察知
此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πάντοτέ
03842
副词
πάντοτε
总是
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀκούεις
00191
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀκούω
听见
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον
03793
名词
直接受格 单数 阳性
ὄχλος
群众
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιεστῶτα
04026
动词
第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性
περιΐστημι
站在周围、避免
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πιστεύσωσιν
04100
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
σύ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀπέστειλας
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀποστέλλω
派遣
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文