约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 12 节
»
εἶπαν
οὖν
οἱ
μαθηταὶ
αὐτῷ,
于是门徒们对他说:
Κύριε,
“主啊,
εἰ
κεκοίμηται
他若睡了,
σωθήσεται.
就必好了。”
[恢复本]
门徒对祂说,主啊,他若睡了,就必好了。
[RCV]
The disciples then said to Him, Lord, if he has fallen asleep, he will recover.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
κεκοίμηται
02837
动词
第一完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
κοιμάομαι
睡着、死亡
σωθήσεται
04982
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
σῴζω
医治、拯救
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文