约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 26 节
»
καὶ
πᾶς
ὁ
ζῶν
καὶ
πιστεύων
εἰς
ἐμὲ
并且所有活着且相信我的人
οὐ
μὴ
ἀποθάνῃ
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
绝对不死到永远。
πιστεύεις
τοῦτο;
你信这个吗?”
[恢复本]
凡活着信入我的人,必永远不死。你信这话吗?
[RCV]
And everyone who lives and believes into Me shall by no means die forever. Do you believe this?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῶν
02198
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ζάω
活
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πιστεύων
04100
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀποθάνῃ
00599
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα
00165
名词
直接受格 单数 阳性
αἰών
世代、世界的秩序、永远
πιστεύεις
04100
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文