约翰福音
« 第十一章 »
« 第 26 节 »
καὶ πᾶς ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ
并且所有活着且相信我的人
οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
绝对不死到永远。
πιστεύεις τοῦτο;
你信这个吗?”
[恢复本] 凡活着信入我的人,必永远不死。你信这话吗?
[RCV] And everyone who lives and believes into Me shall by no means die forever. Do you believe this?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς所有的、每一个
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῶν02198动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ζάω
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πιστεύων04100动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πιστεύω相信、有信心、信托
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
ἐμὲ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
οὐ03756副词οὐ否定副词
μὴ03361副词μή否定副词
ἀποθάνῃ00599动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα00165名词直接受格 单数 阳性 αἰών世代、世界的秩序、永远
πιστεύεις04100动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 πιστεύω相信、有信心、信托
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
 « 第 26 节 » 

回经文