约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
47
48
49
50
«
第 46 节
»
ἐγὼ
φῶς
εἰς
τὸν
κόσμον
ἐλήλυθα,
我这光到世上来,
ἵνα
πᾶς
ὁ
πιστεύων
εἰς
ἐμὲ
要叫一切那信我的,
ἐν
τῇ
σκοτίᾳ
μὴ
μείνῃ.
不住在黑暗里。
[恢复本]
我到世上来作光,叫一切信入我的,不住在黑暗里。
[RCV]
I have come as a light into the world, that everyone who believes into Me would not remain in darkness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
φῶς
05457
名词
主格 单数 中性
φῶς
光
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ἐλήλυθα
02064
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύων
04100
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκοτίᾳ
04653
名词
间接受格 单数 阴性
σκοτία
黑暗
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
μείνῃ
03306
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
μένω
留下、住
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文