约翰福音
« 第十二章 »
« 第 46 节 »
ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα,
我这光到世上来,
ἵνα πᾶς πιστεύων εἰς ἐμὲ
要叫一切那信我的,
ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
不住在黑暗里。
[恢复本] 我到世上来作光,叫一切信入我的,不住在黑暗里。
[RCV] I have come as a light into the world, that everyone who believes into Me would not remain in darkness.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
φῶς 05457 名词 主格 单数 中性 φῶς
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον 02889 名词 直接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
ἐλήλυθα 02064 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι 来、去
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
πᾶς 03956 形容词 主格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύων 04100 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πιστεύω 相信、有信心、信托
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἐμὲ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκοτίᾳ 04653 名词 间接受格 单数 阴性 σκοτία 黑暗
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
μείνῃ 03306 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 μένω 留下、住
 « 第 46 节 » 

回经文