约翰福音
« 第十二章 »
« 第 22 节 »
ἔρχεται Φίλιππος
腓力去
καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ,
告诉安得烈,
ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος
安得烈和腓力去
καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
告诉耶稣。
[恢复本] 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
[RCV] Philip came and told Andrew; Andrew came, and Philip too, and they told Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔρχεται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φίλιππος 05376 名词 主格 单数 阳性 Φίλιππος 专有名词,人名:腓力
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀνδρέᾳ 00406 名词 间接受格 单数 阳性 Ἀνδρέας 专有名词,人名:安得烈
ἔρχεται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
Ἀνδρέας 00406 名词 主格 单数 阳性 Ἀνδρέας 专有名词,人名:安得烈
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Φίλιππος 05376 名词 主格 单数 阳性 Φίλιππος 专有名词,人名:腓力
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λέγουσιν 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 22 节 » 

回经文