约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 22 节
»
ἔρχεται
ὁ
Φίλιππος
腓力去
καὶ
λέγει
τῷ
Ἀνδρέᾳ,
告诉安得烈,
ἔρχεται
Ἀνδρέας
καὶ
Φίλιππος
安得烈和腓力去
καὶ
λέγουσιν
τῷ
Ἰησοῦ.
告诉耶稣。
[恢复本]
腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
[RCV]
Philip came and told Andrew; Andrew came, and Philip too, and they told Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φίλιππος
05376
名词
主格 单数 阳性
Φίλιππος
专有名词,人名:腓力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀνδρέᾳ
00406
名词
间接受格 单数 阳性
Ἀνδρέας
专有名词,人名:安得烈
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
Ἀνδρέας
00406
名词
主格 单数 阳性
Ἀνδρέας
专有名词,人名:安得烈
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Φίλιππος
05376
名词
主格 单数 阳性
Φίλιππος
专有名词,人名:腓力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文