约翰福音
« 第十二章 »
« 第 24 节 »
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我实实在在的告诉你们,
ἐὰν μὴ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ,
除非一粒麦子落在土里死了,
αὐτὸς μόνος μένει·
它仍旧是一粒;
ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ,
但若是死了,
πολὺν καρπὸν φέρει.
就结出许多子粒来。
[恢复本] 我实实在在地告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒;若是死了,就结出许多子粒来。
[RCV] Truly, truly, I say to you, Unless the grain of wheat falls into the ground and dies, it abides alone; but if it dies, it bears much fruit.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόκκος 02848 名词 主格 单数 阳性 κόκκος 种子
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σίτου 04621 名词 所有格 单数 阳性 σῖτος 谷粒、小麦
πεσὼν 04098 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πίπτω 落下、倒下、俯伏向下
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν 01093 名词 直接受格 单数 阴性 γῆ
ἀποθάνῃ 00599 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 αὐτός
μόνος 03441 形容词 主格 单数 阳性 μόνος 只有、单独的
μένει 03306 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω 留下、住
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀποθάνῃ 00599 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω
πολὺν 04183 形容词 直接受格 单数 阳性 πολύς 许多
καρπὸν 02590 名词 直接受格 单数 阳性 καρπός 谷粒、果实、收获、结局
φέρει 05342 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φέρω 带着
 « 第 24 节 » 

回经文