约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 24 节
»
ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν,
我实实在在的告诉你们,
ἐὰν
μὴ
ὁ
κόκκος
τοῦ
σίτου
πεσὼν
εἰς
τὴν
γῆν
ἀποθάνῃ,
除非一粒麦子落在土里死了,
αὐτὸς
μόνος
μένει·
它仍旧是一粒;
ἐὰν
δὲ
ἀποθάνῃ,
但若是死了,
πολὺν
καρπὸν
φέρει.
就结出许多子粒来。
[恢复本]
我实实在在地告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒;若是死了,就结出许多子粒来。
[RCV]
Truly, truly, I say to you, Unless the grain of wheat falls into the ground and dies, it abides alone; but if it dies, it bears much fruit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόκκος
02848
名词
主格 单数 阳性
κόκκος
种子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σίτου
04621
名词
所有格 单数 阳性
σῖτος
谷粒、小麦
πεσὼν
04098
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πίπτω
落下、倒下、俯伏向下
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
ἀποθάνῃ
00599
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性
αὐτός
他
μόνος
03441
形容词
主格 单数 阳性
μόνος
只有、单独的
μένει
03306
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
留下、住
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀποθάνῃ
00599
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死
πολὺν
04183
形容词
直接受格 单数 阳性
πολύς
许多
καρπὸν
02590
名词
直接受格 单数 阳性
καρπός
谷粒、果实、收获、结局
φέρει
05342
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φέρω
带着
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文