约翰福音
« 第十二章 »
« 第 29 节 »
(韦:(οὖν) )(联:οὖν )ὄχλος
于是那...众人(...处填入下一行)
ἑστὼς καὶ ἀκούσας
站在旁边且听到的
ἔλεγεν
说:
βροντὴν γεγονέναι,
“打雷了。”
ἄλλοι ἔλεγον,
其他有人说:
Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
“天使对他说话。”
[恢复本] 站着的群众听见了,就说,打雷了;另有的说,有天使对祂说话。
[RCV] The crowd therefore which stood by and heard it said that there had been thunder; others said, An angel has spoken to Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
οὖν03767连接词οὖν于是、然后、所以此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
οὖν03767连接词οὖν于是、然后、所以
+00000
ὄχλος03793名词主格 单数 阳性 ὄχλος群众
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑστὼς02476动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 ἵστημι设立、站立
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀκούσας00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω听见
ἔλεγεν03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
βροντὴν01027名词直接受格 单数 阴性 βροντή雷、雷声
γεγονέναι01096动词第二完成 主动 不定词 γίνομαι成为、发生、来
ἄλλοι00243形容词主格 复数 阳性 ἄλλος另一个、其他的
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Ἄγγελος00032名词主格 单数 阳性 ἄγγελος天使、使者
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λελάληκεν02980动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω说、宣扬
 « 第 29 节 » 

回经文