约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 29 节
»
ὁ
(韦:
(οὖν)
)(联:
οὖν
)
ὄχλος
于是那...众人(...处填入下一行)
ὁ
ἑστὼς
καὶ
ἀκούσας
站在旁边且听到的
ἔλεγεν
说:
βροντὴν
γεγονέναι,
“打雷了。”
ἄλλοι
ἔλεγον,
其他有人说:
Ἄγγελος
αὐτῷ
λελάληκεν.
“天使对他说话。”
[恢复本]
站着的群众听见了,就说,打雷了;另有的说,有天使对祂说话。
[RCV]
The crowd therefore which stood by and heard it said that there had been thunder; others said, An angel has spoken to Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后、所以
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后、所以
+
00000
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
群众
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑστὼς
02476
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性
ἵστημι
设立、站立
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀκούσας
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
βροντὴν
01027
名词
直接受格 单数 阴性
βροντή
雷、雷声
γεγονέναι
01096
动词
第二完成 主动 不定词
γίνομαι
成为、发生、来
ἄλλοι
00243
形容词
主格 复数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λελάληκεν
02980
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文