约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 7 节
»
εἶπεν
οὖν
ὁ
Ἰησοῦς,
于是耶稣说:
Ἄφες
αὐτήν,
“由她吧!
ἵνα
εἰς
τὴν
ἡμέραν
τοῦ
ἐνταφιασμοῦ
μου
τηρήσῃ
αὐτό·
为了我安葬之日她存留它(香膏);
[恢复本]
耶稣就说,由她吧,她是为我安葬之日存留的。
[RCV]
Then Jesus said, Leave her alone; she has reserved it for the day of My burial.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἄφες
00863
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀφίημι
原谅、离开、让、抛弃
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνταφιασμοῦ
01780
名词
所有格 单数 阳性
ἐνταφιασμός
预备安葬
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τηρήσῃ
05083
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
τηρέω
遵守、保护
αὐτό
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文