约翰福音
« 第十二章 »
« 第 7 节 »
εἶπεν οὖν Ἰησοῦς,
于是耶稣说:
Ἄφες αὐτήν,
“由她吧!
ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·
为了我安葬之日她存留它(香膏);
[恢复本] 耶稣就说,由她吧,她是为我安葬之日存留的。
[RCV] Then Jesus said, Leave her alone; she has reserved it for the day of My burial.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἄφες 00863 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀφίημι 原谅、离开、让、抛弃
αὐτήν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραν 02250 名词 直接受格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνταφιασμοῦ 01780 名词 所有格 单数 阳性 ἐνταφιασμός 预备安葬
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τηρήσῃ 05083 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 τηρέω 遵守、保护
αὐτό 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
 « 第 7 节 » 

回经文