约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 30 节
»
ἀπεκρίθη
(韦:
καὶ
εἶπεν
Ἰησοῦς
)(联:
Ἰησοῦς
καὶ
εἶπεν
),
耶稣就回答说:
Οὐ
δι᾽
ἐμὲ
ἡ
φωνὴ
αὕτη
γέγονεν
“不是为我有这声音,
ἀλλὰ
δι᾽
ὑμᾶς.
而是因为你们的缘故。
[恢复本]
耶稣回答说,这声音不是为我,乃是为你们来的。
[RCV]
Jesus answered and said, This voice has not come for My sake, but for your sake.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
+
00000
Οὐ
03756
副词
οὐ
不
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴ
05456
名词
主格 单数 阴性
φωνή
声音
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
γέγονεν
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文