约翰福音
« 第十二章 »
« 第 30 节 »
ἀπεκρίθη (韦:καὶ εἶπεν Ἰησοῦς )(联:Ἰησοῦς καὶ εἶπεν ),
耶稣就回答说:
Οὐ δι᾽ ἐμὲ φωνὴ αὕτη γέγονεν
“不是为我有这声音,
ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς.
而是因为你们的缘故。
[恢复本] 耶稣回答说,这声音不是为我,乃是为你们来的。
[RCV] Jesus answered and said, This voice has not come for My sake, but for your sake.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
+ 00000
Οὐ 03756 副词 οὐ
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
ἐμὲ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴ 05456 名词 主格 单数 阴性 φωνή 声音
αὕτη 03778 指示代名词 主格 单数 阴性 οὗτος 这个
γέγονεν 01096 动词 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、发生、来
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 30 节 » 

回经文