约翰福音
« 第十二章 »
«第 50 节»
καὶ οἶδα ὅτι
且我知道
ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν.
他的命令就是永远的生命。
οὖν ἐγὼ λαλῶ,
于是那我所讲的
καθὼς εἴρηκέν μοι πατήρ,
正是如同父对我所说的,
οὕτως λαλῶ.
我照样说。”
[恢复本] 我也知道祂的命令就是永远的生命。所以我所讲的,乃是父怎样告诉我,我就照样讲。
[RCV] And I know that His commandment is eternal life. The things therefore that I speak, even as the Father has said to Me, so I speak.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἶδα3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα知道、了解、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὴ01785名词主格 单数 阴性 ἐντολή诫命
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ζωὴ02222名词主格 单数 阴性 ζωή生命
αἰώνιός00166形容词主格 单数 阴性 αἰώνιος永远
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
λαλῶ02980动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω说、宣扬
καθὼς02531连接词καθώς正如
εἴρηκέν03004动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
λαλῶ02980动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω说、宣扬
«第 50 节»

回经文