约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
_
50
_
«
第 50 节
»
καὶ
οἶδα
ὅτι
且我知道
ἡ
ἐντολὴ
αὐτοῦ
ζωὴ
αἰώνιός
ἐστιν.
他的命令就是永远的生命。
ἃ
οὖν
ἐγὼ
λαλῶ,
于是那我所讲的
καθὼς
εἴρηκέν
μοι
ὁ
πατήρ,
正是如同父对我所说的,
οὕτως
λαλῶ.
我照样说。”
[恢复本]
我也知道祂的命令就是永远的生命。所以我所讲的,乃是父怎样告诉我,我就照样讲。
[RCV]
And I know that His commandment is eternal life. The things therefore that I speak, even as the Father has said to Me, so I speak.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὴ
01785
名词
主格 单数 阴性
ἐντολή
诫命
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ζωὴ
02222
名词
主格 单数 阴性
ζωή
生命
αἰώνιός
00166
形容词
主格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λαλῶ
02980
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说、宣扬
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
εἴρηκέν
03004
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
λαλῶ
02980
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说、宣扬
≤
«
第 50 节
»
≥
回经文