约翰福音
« 第十二章 »
« 第 34 节 »
ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὄχλος,
于是众人回答他:
Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι
“我们听见自律法上,
Χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα,
基督存到永远,
καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι
但你怎么说
δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
人子必须被举起来呢?
τίς ἐστιν οὗτος υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
谁是这人子呢?”
[恢复本] 群众回答说,我们从律法上听见,基督是永远长存的,你怎么说,人子必须被举起来?这人子是谁?
[RCV] The crowd therefore answered Him, We have heard out of the law that the Christ abides forever; and how is it that You say, The Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀπεκρίθη00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι回答、继续说
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος03793名词主格 单数 阳性 ὄχλος群众
Ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
ἠκούσαμεν00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀκούω听见
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου03551名词所有格 单数 阳性 νόμος律法、法律、定则
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
μένει03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω留下、住
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα00165名词直接受格 单数 阳性 αἰών世代、世界的秩序、永远
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πῶς04459质词πῶς如何?怎么?
λέγεις03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 λέγω
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
δεῖ01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ必须、应该
ὑψωθῆναι05312动词第一简单过去 被动 不定词 ὑψόω高举、举起
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς什么、谁、为什么
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
 « 第 34 节 » 

回经文