约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 34 节
»
ἀπεκρίθη
οὖν
αὐτῷ
ὁ
ὄχλος,
于是众人回答他:
Ἡμεῖς
ἠκούσαμεν
ἐκ
τοῦ
νόμου
ὅτι
“我们听见自律法上,
ὁ
Χριστὸς
μένει
εἰς
τὸν
αἰῶνα,
基督存到永远,
καὶ
πῶς
λέγεις
σὺ
ὅτι
但你怎么说
δεῖ
ὑψωθῆναι
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου;
人子必须被举起来呢?
τίς
ἐστιν
οὗτος
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου;
谁是这人子呢?”
[恢复本]
群众回答说,我们从律法上听见,基督是永远长存的,你怎么说,人子必须被举起来?这人子是谁?
[RCV]
The crowd therefore answered Him, We have heard out of the law that the Christ abides forever; and how is it that You say, The Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
群众
Ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἠκούσαμεν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀκούω
听见
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、法律、定则
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
μένει
03306
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
留下、住
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα
00165
名词
直接受格 单数 阳性
αἰών
世代、世界的秩序、永远
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
λέγεις
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
λέγω
说
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
ὑψωθῆναι
05312
动词
第一简单过去 被动 不定词
ὑψόω
高举、举起
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文