约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
48
49
50
«
第 47 节
»
καὶ
ἐάν
τίς
μου
ἀκούσῃ
τῶν
ρJημάτων
若有人听见我的话
καὶ
μὴ
φυλάξῃ,
却不遵守,
ἐγὼ
οὐ
κρίνω
αὐτόν·
我不审判他;
οὐ
γὰρ
ἦλθον
因为我来不是
ἵνα
κρίνω
τὸν
κόσμον,
为要审判世界,
ἀλλ᾽
ἵνα
σώσω
τὸν
κόσμον.
而是为要拯救世界。
[恢复本]
若有人听见我的话不遵守,我不审判他;因为我来不是要审判世人,乃是要拯救世人。
[RCV]
And if anyone hears My words and does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
τίς
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀκούσῃ
00191
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJημάτων
04487
名词
所有格 复数 中性
ρJῆμα
话语
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
φυλάξῃ
05442
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
φυλάσσω
遵守、守卫、看管
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὐ
03756
副词
οὐ
不
κρίνω
02919
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
κρίνω
认为、判断、决定、定罪
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐ
03756
副词
οὐ
不
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
κρίνω
02919
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
κρίνω
认为、判断、决定、定罪
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
σώσω
04982
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
σῴζω
拯救
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文