约翰福音
« 第十二章 »
« 第 47 节 »
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ρJημάτων
若有人听见我的话
καὶ μὴ φυλάξῃ,
却不遵守,
ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν·
我不审判他;
οὐ γὰρ ἦλθον
因为我来不是
ἵνα κρίνω τὸν κόσμον,
为要审判世界,
ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
而是为要拯救世界。
[恢复本] 若有人听见我的话不遵守,我不审判他;因为我来不是要审判世人,乃是要拯救世人。
[RCV] And if anyone hears My words and does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐάν01437连接词ἐάν若、甚至若
τίς05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀκούσῃ00191动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀκούω听见
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJημάτων04487名词所有格 复数 中性 ρJῆμα话语
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μὴ03361副词μή否定副词
φυλάξῃ05442动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 φυλάσσω遵守、守卫、看管
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
οὐ03756副词οὐ
κρίνω02919动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 κρίνω认为、判断、决定、定罪
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐ03756副词οὐ
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
ἦλθον02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι来、去
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
κρίνω02919动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 κρίνω认为、判断、决定、定罪
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον02889名词直接受格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、相反地
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
σώσω04982动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 σῴζω拯救
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον02889名词直接受格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
 « 第 47 节 » 

回经文