约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 23 节
»
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
ἀποκρίνεται
αὐτοῖς
λέγων,
而耶稣回答他们说:
Ἐλήλυθεν
ἡ
ὥρα
“...时候来到了。(...处填入下一行)
ἵνα
δοξασθῇ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου.
人子被尊荣的
[恢复本]
耶稣回答说,人子得荣耀的时候到了。
[RCV]
And Jesus answered them, saying, The hour has come for the Son of Man to be glorified.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀποκρίνεται
00611
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ἐλήλυθεν
02064
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρα
05610
名词
主格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时、短暂片时
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
δοξασθῇ
01392
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
δοξάζω
尊荣、尊敬、颂赞、高举
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文