约翰福音
« 第十二章 »
« 第 23 节 »
δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων,
而耶稣回答他们说:
Ἐλήλυθεν ὥρα
“...时候来到了。(...处填入下一行)
ἵνα δοξασθῇ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
人子被尊荣的
[恢复本] 耶稣回答说,人子得荣耀的时候到了。
[RCV] And Jesus answered them, saying, The hour has come for the Son of Man to be glorified.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀποκρίνεται 00611 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἐλήλυθεν 02064 动词 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρα 05610 名词 主格 单数 阴性 ὥρα 时刻、小时、短暂片时
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
δοξασθῇ 01392 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 δοξάζω 尊荣、尊敬、颂赞、高举
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
 « 第 23 节 » 

回经文