约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 31 节
»
νῦν
κρίσις
ἐστὶν
τοῦ
κόσμου
τούτου,
现在是这个世界的审判,
νῦν
ὁ
ἄρχων
τοῦ
κόσμου
τούτου
ἐκβληθήσεται
ἔξω·
现在这世界的统治者将被赶出去;
[恢复本]
现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。
[RCV]
Now is the judgment of this world; now shall the ruler of this world be cast out.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
κρίσις
02920
名词
主格 单数 阴性
κρίσις
审判、公正的审判
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρχων
00758
名词
主格 单数 阳性
ἄρχων
统治者、官、领袖
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这
ἐκβληθήσεται
01544
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐκβάλλω
赶出、逐出、拿出
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
出去、外面、离开
在此作副词使用。
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文