约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 15 节
»
Μὴ
φοβοῦ,
不要惧怕,
θυγάτηρ
Σιών·
锡安、女儿哪!
ἰδοὺ
ὁ
βασιλεύς
σου
ἔρχεται,
看哪!你的王...来了。(...处填入下一行)
καθήμενος
ἐπὶ
πῶλον
ὄνου.
坐在驴驹上
[恢复本]
“锡安的女儿,不要惧怕,看哪,你的王骑着驴驹来了。”
[RCV]
"Fear not, daughter of Zion; behold, your King comes, sitting on a donkey's colt."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
φοβοῦ
05399
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 单数
φοβέω
害怕、惊吓、敬畏
θυγάτηρ
02364
名词
主格 单数 阴性
θυγάτηρ
女儿
为锡安的同位语,同指耶路撒冷
Σιών
04622
名词
主格 单数 阴性
Σιών
专有名词,地名:锡安
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεύς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
καθήμενος
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
κάθημαι
坐、居住、停留
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
πῶλον
04454
名词
直接受格 单数 阳性
πῶλος
小驴驹
ὄνου
03688
名词
所有格 单数 阴性
ὄνος
驴
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文