约翰福音
« 第十三章 »
« 第 34 节 »
ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν,
我赐给你们一条新命令,
ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους,
为了要你们爱彼此;
καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς
正如我(怎样)爱你们,
ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
你们也要爱彼此。
[恢复本] 我赐给你们一条新诫命,乃是叫你们彼此相爱,正如我爱你们,为使你们也彼此相爱。
[RCV] A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐντολὴν01785名词直接受格 单数 阴性 ἐντολή诫命
καινὴν02537形容词直接受格 单数 阴性 καινός新的
δίδωμι01325动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἀγαπᾶτε00025动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 ἀγαπάω
ἀλλήλους00240rre直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
καθὼς02531连接词καθώς正如
ἠγάπησα00025动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀγαπάω
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
ἀγαπᾶτε00025动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 ἀγαπάω
ἀλλήλους00240rre直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
 « 第 34 节 » 

回经文