约翰福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
«
第 34 节
»
ἐντολὴν
καινὴν
δίδωμι
ὑμῖν,
我赐给你们一条新命令,
ἵνα
ἀγαπᾶτε
ἀλλήλους,
为了要你们爱彼此;
καθὼς
ἠγάπησα
ὑμᾶς
正如我(怎样)爱你们,
ἵνα
καὶ
ὑμεῖς
ἀγαπᾶτε
ἀλλήλους.
你们也要爱彼此。
[恢复本]
我赐给你们一条新诫命,乃是叫你们彼此相爱,正如我爱你们,为使你们也彼此相爱。
[RCV]
A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐντολὴν
01785
名词
直接受格 单数 阴性
ἐντολή
诫命
καινὴν
02537
形容词
直接受格 单数 阴性
καινός
新的
δίδωμι
01325
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἀγαπᾶτε
00025
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
ἀγαπάω
爱
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
ἠγάπησα
00025
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀγαπάω
爱
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἀγαπᾶτε
00025
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
ἀγαπάω
爱
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文