约翰福音
« 第十三章 »
« 第 32 节 »
(韦: )(联:(εἰ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ,) )
(韦: )(联: 若是神借着他被荣耀,)
καὶ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν (韦:αὑτῷ )(联:αὐτῷ ),
神也要借着他(指神)荣耀他(指人子),
καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
并且要立刻荣耀他。
[恢复本] 神若在人子身上得了荣耀,祂也要在自己身上荣耀人子,并且要快快地荣耀祂。
[RCV] If God has been glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and He will glorify Him immediately.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
+ 00000
+ 00000
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然 此字在经文中的位置或存在有争论。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός 此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐδοξάσθη 01392 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δοξάζω 尊荣、尊敬、颂赞、高举 此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着” 此字在经文中的位置或存在有争论。
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
δοξάσει 01392 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 δοξάζω 尊荣、荣耀、颂赞、高举
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
+ 00000
αὑτῷ 00848 反身代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὑτοῦ 他自己的 的缩写。
+ 00000
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εὐθὺς 02117 形容词 主格 单数 阳性 εὐθύς 立刻、很快地 在此作副词使用。
δοξάσει 01392 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 δοξάζω 尊荣、尊敬、颂赞、高举
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 32 节 » 

回经文