约翰福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
«
第 32 节
»
(韦: )(联:
(εἰ
ὁ
θεὸς
ἐδοξάσθη
ἐν
αὐτῷ,)
)
(韦: )(联: 若是神借着他被荣耀,)
καὶ
ὁ
θεὸς
δοξάσει
αὐτὸν
ἐν
(韦:
αὑτῷ
)(联:
αὐτῷ
),
神也要借着他(指神)荣耀他(指人子),
καὶ
εὐθὺς
δοξάσει
αὐτόν.
并且要立刻荣耀他。
[恢复本]
神若在人子身上得了荣耀,祂也要在自己身上荣耀人子,并且要快快地荣耀祂。
[RCV]
If God has been glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and He will glorify Him immediately.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
+
00000
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
此字在经文中的位置或存在有争论。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐδοξάσθη
01392
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δοξάζω
尊荣、尊敬、颂赞、高举
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
此字在经文中的位置或存在有争论。
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
δοξάσει
01392
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
δοξάζω
尊荣、荣耀、颂赞、高举
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
+
00000
αὑτῷ
00848
反身代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὑτοῦ
他自己的
是的缩写。
+
00000
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、很快地
在此作副词使用。
δοξάσει
01392
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
δοξάζω
尊荣、尊敬、颂赞、高举
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文