约翰福音
« 第十三章 »
« 第 22 节 »
ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ
门徒们正看着彼此,
ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
不确定他说关于谁。
[恢复本] 门徒彼此对看,猜不透祂所说的是谁。
[RCV] The disciples looked at one another, perplexed over whom He was speaking about.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔβλεπον00991动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 βλέπω看、凝视、能看见、得到视力
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἀλλήλους00240rre直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
ἀπορούμενοι00639动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性 ἀπορέω关身时意思是“不确定、被混淆”
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
τίνος05101疑问代名词所有格 单数 阳性 τίς什么、谁、为什么
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
 « 第 22 节 » 

回经文