约翰福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 22 节
»
ἔβλεπον
εἰς
ἀλλήλους
οἱ
μαθηταὶ
门徒们正看着彼此,
ἀπορούμενοι
περὶ
τίνος
λέγει.
不确定他说关于谁。
[恢复本]
门徒彼此对看,猜不透祂所说的是谁。
[RCV]
The disciples looked at one another, perplexed over whom He was speaking about.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔβλεπον
00991
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
βλέπω
看、凝视、能看见、得到视力
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ἀπορούμενοι
00639
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
ἀπορέω
关身时意思是“不确定、被混淆”
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
τίνος
05101
疑问代名词
所有格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文