约翰福音
«
第十三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 4 节
»
ἐγείρεται
ἐκ
τοῦ
δείπνου
就离席站起来,
καὶ
τίθησιν
τὰ
ἱμάτια
且脱了衣服,
καὶ
λαβὼν
λέντιον
διέζωσεν
ἑαυτόν·
且拿一条手巾绑在他自己(腰)身上,
[恢复本]
就起身离席,脱了外衣,拿一条手巾束腰。
[RCV]
Rose from supper and laid aside His outer garments; and taking a towel, He girded Himself;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγείρεται
01453
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来,被动时意思是“起来、醒过来”
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δείπνου
01173
名词
所有格 单数 中性
δεῖπνον
筵席、晚餐、主要的 一餐
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τίθησιν
05087
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
τίθημι
设立、 安放、放弃
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια
02440
名词
直接受格 复数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λαβὼν
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
领受、接受、拿取
λέντιον
03012
名词
直接受格 单数 中性
λέντιον
毛巾
διέζωσεν
01241
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
διαζώννυμι
绑在周围、穿上
ἑαυτόν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文