约翰福音
« 第十三章 »
« 第 4 节 »
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου
就离席站起来,
καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια
且脱了衣服,
καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·
且拿一条手巾绑在他自己(腰)身上,
[恢复本] 就起身离席,脱了外衣,拿一条手巾束腰。
[RCV] Rose from supper and laid aside His outer garments; and taking a towel, He girded Himself;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐγείρεται01453动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω使起来,被动时意思是“起来、醒过来”
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δείπνου01173名词所有格 单数 中性 δεῖπνον筵席、晚餐、主要的 一餐
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τίθησιν05087动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 τίθημι设立、 安放、放弃
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια02440名词直接受格 复数 中性 ἱμάτιον衣服、外套、外袍
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λαβὼν02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω领受、接受、拿取
λέντιον03012名词直接受格 单数 中性 λέντιον毛巾
διέζωσεν01241动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 διαζώννυμι绑在周围、穿上
ἑαυτόν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己
 « 第 4 节 » 

回经文