约翰福音
« 第十三章 »
« 第 25 节 »
ἀναπεσὼν (韦: )(联:οὖν )ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ
于是那人如此斜躺在耶稣的胸怀,
λέγει αὐτῷ,
对他说:
Κύριε,
“主啊,
τίς ἐστιν;
是谁呢?”
[恢复本] 那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问祂说,主啊,是谁?
[RCV] Then he, while reclining thus on Jesus' breast, said to Him, Lord, who is it?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀναπεσὼν 00377 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀναπίπτω 斜躺、躺下吃饭
+ 00000
+ 00000
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、于是、然后
+ 00000
ἐκεῖνος 01565 指示代名词 主格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στῆθος 04738 名词 直接受格 单数 中性 στῆθος 胸部,从颈部到肚腹的部位
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 什么、谁、为什么
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 25 节 » 

回经文