约翰福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 25 节
»
ἀναπεσὼν
(韦: )(联:
οὖν
)
ἐκεῖνος
οὕτως
ἐπὶ
τὸ
στῆθος
τοῦ
Ἰησοῦ
于是那人如此斜躺在耶稣的胸怀,
λέγει
αὐτῷ,
对他说:
Κύριε,
“主啊,
τίς
ἐστιν;
是谁呢?”
[恢复本]
那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问祂说,主啊,是谁?
[RCV]
Then he, while reclining thus on Jesus' breast, said to Him, Lord, who is it?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀναπεσὼν
00377
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀναπίπτω
斜躺、躺下吃饭
+
00000
+
00000
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、于是、然后
+
00000
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στῆθος
04738
名词
直接受格 单数 中性
στῆθος
胸部,从颈部到肚腹的部位
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文