约翰福音
« 第十三章 »
« 第 23 节 »
ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
吃饭的人有一个他的门徒是
ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ,
在耶稣的怀里,
ὃν ἠγάπα (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς.
就是耶稣所爱的。
[恢复本] 有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
[RCV] One of His disciples, whom Jesus loved, was reclining on Jesus' bosom.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἀνακείμενος 00345 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀνάκειμαι 躺卧、斜躺、吃饭
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个的
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν 03101 名词 所有格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόλπῳ 02859 名词 间接受格 单数 阳性 κόλπος 胸怀
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἠγάπα 00025 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀγαπάω
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 23 节 » 

回经文