约翰福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 12 节
»
Ὅτε
οὖν
ἔνιψεν
τοὺς
πόδας
αὐτῶν
于是当他洗完了他们的脚,
(韦:
καὶ
)(联:
(καὶ)
)
ἔλαβεν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
就拿了他的衣服,
καὶ
ἀνέπεσεν
πάλιν,
又坐下,
εἶπεν
αὐτοῖς,
对他们说:
Γινώσκετε
τί
πεποίηκα
ὑμῖν;
“你们明白我向你们所做的吗?
[恢复本]
耶稣洗完了他们的脚,就穿上外衣,又坐下,对他们说,我向你们所作的,你们明白吗?
[RCV]
Then when He had washed their feet and taken His outer garments and reclined at the table again, He said to them, Do you know what I have done to you?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
ἔνιψεν
03538
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
νίπτω
盥洗、洗
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἔλαβεν
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
领受、接受、拿取
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια
02440
名词
直接受格 复数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνέπεσεν
00377
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναπίπτω
坐、坐席
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Γινώσκετε
01097
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
γινώσκω
知道、认识
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
πεποίηκα
04160
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使、留下
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文