约翰福音
« 第十三章 »
« 第 12 节 »
Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν
于是当他洗完了他们的脚,
(韦:καὶ )(联:(καὶ) )ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
就拿了他的衣服,
καὶ ἀνέπεσεν πάλιν,
又坐下,
εἶπεν αὐτοῖς,
对他们说:
Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
“你们明白我向你们所做的吗?
[恢复本] 耶稣洗完了他们的脚,就穿上外衣,又坐下,对他们说,我向你们所作的,你们明白吗?
[RCV] Then when He had washed their feet and taken His outer garments and reclined at the table again, He said to them, Do you know what I have done to you?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
ἔνιψεν03538动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 νίπτω盥洗、洗
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας04228名词直接受格 复数 阳性 πούς
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἔλαβεν02983动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω领受、接受、拿取
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια02440名词直接受格 复数 中性 ἱμάτιον衣服、外套、外袍
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀνέπεσεν00377动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναπίπτω坐、坐席
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Γινώσκετε01097动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 γινώσκω知道、认识
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁、为什么
πεποίηκα04160动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω做、使、留下
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 12 节 » 

回经文