约翰福音
« 第十三章 »
« 第 2 节 »
καὶ δείπνου γινομένου,
吃晚饭的时候,
τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν
魔鬼已经放下意图,
ἵνα παραδοῖ αὐτὸν
要使...出卖(耶稣)。(...处填入下一行)
Ἰούδας Σίμωνος (韦:Ἰσκαριώτης )(联:Ἰσκαριώτου ),
加略人西门的(儿子)犹大
[恢复本] 吃晚饭的时候,魔鬼已将出卖耶稣的意思,放在西门的儿子加略人犹大心里。
[RCV] And while supper was taking place, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, that he should betray Him,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δείπνου01173名词所有格 单数 中性 δεῖπνον筵席、晚餐、主要的 一餐
γινομένου01096动词现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 中性 γίνομαι成为、发生、来
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαβόλου01228形容词所有格 单数 阳性 διάβολος魔鬼
ἤδη02235副词ἤδη已经、现在
βεβληκότος00906动词第一完成 主动 分词 所有格 单数 阳性 βάλλω放置、躺、丢掷
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαν02588名词直接受格 单数 阴性 καρδία心、意志、愿望
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
παραδοῖ03860动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἰούδας02455名词主格 单数 阳性 Ἰούδας专有名词,人名:犹大
Σίμωνος04613名词所有格 单数 阳性 Σίμων专有名词,人名:西门
+00000
Ἰσκαριώτης02469名词主格 单数 阳性 Ἰσκαριώθ Ἰσκαριώτης专有名词,族名:加略人
+00000
Ἰσκαριώτου02469名词所有格 单数 阳性 Ἰσκαριώθ Ἰσκαριώτης专有名词,族名:加略人
+00000
 « 第 2 节 » 

回经文