约翰福音
«
第十三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 2 节
»
καὶ
δείπνου
γινομένου,
吃晚饭的时候,
τοῦ
διαβόλου
ἤδη
βεβληκότος
εἰς
τὴν
καρδίαν
魔鬼已经放下意图,
ἵνα
παραδοῖ
αὐτὸν
要使...出卖(耶稣)。(...处填入下一行)
Ἰούδας
Σίμωνος
(韦:
Ἰσκαριώτης
)(联:
Ἰσκαριώτου
),
加略人西门的(儿子)犹大
[恢复本]
吃晚饭的时候,魔鬼已将出卖耶稣的意思,放在西门的儿子加略人犹大心里。
[RCV]
And while supper was taking place, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, that he should betray Him,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δείπνου
01173
名词
所有格 单数 中性
δεῖπνον
筵席、晚餐、主要的 一餐
γινομένου
01096
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 中性
γίνομαι
成为、发生、来
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαβόλου
01228
形容词
所有格 单数 阳性
διάβολος
魔鬼
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在
βεβληκότος
00906
动词
第一完成 主动 分词 所有格 单数 阳性
βάλλω
放置、躺、丢掷
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαν
02588
名词
直接受格 单数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
παραδοῖ
03860
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
传承、交给、出卖、放弃
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἰούδας
02455
名词
主格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
Σίμωνος
04613
名词
所有格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
+
00000
Ἰσκαριώτης
02469
名词
主格 单数 阳性
Ἰσκαριώθ Ἰσκαριώτης
专有名词,族名:加略人
+
00000
Ἰσκαριώτου
02469
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσκαριώθ Ἰσκαριώτης
专有名词,族名:加略人
+
00000
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文