约翰福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 19 节
»
ἔτι
μικρὸν
καὶ
还有不多的时候,
ὁ
κόσμος
με
οὐκέτι
θεωρεῖ,
世人不再看见我,
ὑμεῖς
δὲ
θεωρεῖτέ
με,
但你们却看见我,
ὅτι
ἐγὼ
ζῶ
因为我活着,
καὶ
ὑμεῖς
ζήσετε.
你们也要活着。
[恢复本]
还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我,因为我活着,你们也要活着。
[RCV]
Yet a little while and the world beholds Me no longer, but you behold Me; because I live, you also shall live.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
μικρὸν
03398
形容词
直接受格 单数 中性
μικρός
小的、微小的、卑微的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος
02889
名词
主格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
常和另一个否定词一起使用。
θεωρεῖ
02334
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
θεωρέω
看见、观察、感知
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
θεωρεῖτέ
02334
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
θεωρέω
看见、观察、感知
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ζῶ
02198
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ζάω
活
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ζήσετε
02198
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
ζάω
活
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文