约翰福音
« 第十四章 »
« 第 19 节 »
ἔτι μικρὸν καὶ
还有不多的时候,
κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ,
世人不再看见我,
ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με,
但你们却看见我,
ὅτι ἐγὼ ζῶ
因为我活着,
καὶ ὑμεῖς ζήσετε.
你们也要活着。
[恢复本] 还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我,因为我活着,你们也要活着。
[RCV] Yet a little while and the world beholds Me no longer, but you behold Me; because I live, you also shall live.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔτι02089副词ἔτι仍然、更要、另外
μικρὸν03398形容词直接受格 单数 中性 μικρός小的、微小的、卑微的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος02889名词主格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
οὐκέτι03765副词οὐκέτι不再常和另一个否定词一起使用。
θεωρεῖ02334动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 θεωρέω看见、观察、感知
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
θεωρεῖτέ02334动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 θεωρέω看见、观察、感知
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
ζῶ02198动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ζάω
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
ζήσετε02198动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数 ζάω
 « 第 19 节 » 

回经文