约翰福音
« 第十四章 »
« 第 20 节 »
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ (韦:ὑμεῖς γνώσεσθε )(联:γνώσεσθε ὑμεῖς )
那日你们就知道
ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου
我在我的父里面,
καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ
你们在我里面,
κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
且我在你们里面。
[恢复本] 到那日,你们就知道我在我父里面,你们在我里面,我也在你们里面。
[RCV] In that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐκείνῃ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
+ 00000
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
γνώσεσθε 01097 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 γινώσκω 知道、认识
+ 00000
γνώσεσθε 01097 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 γινώσκω 知道、认识
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
+ 00000
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρί 03962 名词 间接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
κἀγὼ 02504 连接词 κἀγώ 甚至我、连我、但我 + 而来。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 20 节 » 

回经文