约翰福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 20 节
»
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
(韦:
ὑμεῖς
γνώσεσθε
)(联:
γνώσεσθε
ὑμεῖς
)
那日你们就知道
ὅτι
ἐγὼ
ἐν
τῷ
πατρί
μου
我在我的父里面,
καὶ
ὑμεῖς
ἐν
ἐμοὶ
你们在我里面,
κἀγὼ
ἐν
ὑμῖν.
且我在你们里面。
[恢复本]
到那日,你们就知道我在我父里面,你们在我里面,我也在你们里面。
[RCV]
In that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐκείνῃ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
+
00000
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
γνώσεσθε
01097
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
γινώσκω
知道、认识
+
00000
γνώσεσθε
01097
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
γινώσκω
知道、认识
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρί
03962
名词
间接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我、但我
由 + 而来。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文