约翰福音
« 第十四章 »
« 第 6 节 »
λέγει αὐτῷ (韦: )(联:(ὁ) )Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Ἐγώ εἰμι ὁδὸς
“我是道路、
καὶ ἀλήθεια
真理、
καὶ ζωή·
生命:
οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα
...没有人去到父那里。(...处填入下一行)
εἰ μὴ δι᾽ ἐμοῦ.
{若不借着我}
[恢复本] 耶稣说,我就是道路、实际、生命;若不借着我,没有人能到父那里去。
[RCV] Jesus said to him, I am the way and the reality and the life; no one comes to the Father except through Me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἐγώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ 此字在经文中的位置或存在有争论。
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸς 03598 名词 主格 单数 阴性 ὁδός 道路
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθεια 00225 名词 主格 单数 阴性 ἀλήθεια 真实、真理
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωή 02222 名词 主格 单数 阴性 ζωή 生命
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词使用。
ἔρχεται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 6 节 » 

回经文