约翰福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 16 节
»
κἀγὼ
ἐρωτήσω
τὸν
πατέρα
并且我将要求父,
καὶ
ἄλλον
παράκλητον
δώσει
ὑμῖν,
他且将赐给你们另外一位守护者,
ἵνα
(韦:
ᾖ
μεθ᾽
ὑμῶν
εἰς
τὸν
αἰῶνα
)(联:
μεθ᾽
ὑμῶν
εἰς
τὸν
αἰῶνα
ῃ\
),
为要他与你们同在到永远,
[恢复本]
我要求父,祂必赐给你们另一位保惠师,叫祂永远与你们同在,
[RCV]
And I will ask the Father, and He will give you another Comforter, that He may be with you forever,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我、但我
由 + 而来。
ἐρωτήσω
02065
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐρωτάω
问、要求、请
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἄλλον
00243
形容词
直接受格 单数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
παράκλητον
03875
名词
直接受格 单数 阳性
παράκλητος
守护者、中介者、保惠师、代求者、帮助者
δώσει
01325
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
+
00000
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有、住、留
μεθ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
αἰῶνα
00165
名词
直接受格 单数 阳性
αἰών
永远、时代、世界
+
00000
μεθ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα
00165
名词
直接受格 单数 阳性
αἰών
永远、时代、世界
ῃ\
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
+
00000
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文