约翰福音
« 第十四章 »
« 第 16 节 »
κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα
并且我将要求父,
καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν,
他且将赐给你们另外一位守护者,
ἵνα (韦: μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα )(联:μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ῃ\ ),
为要他与你们同在到永远,
[恢复本] 我要求父,祂必赐给你们另一位保惠师,叫祂永远与你们同在,
[RCV] And I will ask the Father, and He will give you another Comforter, that He may be with you forever,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κἀγὼ02504连接词κἀγώ甚至我、连我、但我 + 而来。
ἐρωτήσω02065动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐρωτάω问、要求、请
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἄλλον00243形容词直接受格 单数 阳性 ἄλλος另一个、其他的
παράκλητον03875名词直接受格 单数 阳性 παράκλητος守护者、中介者、保惠师、代求者、帮助者
δώσει01325动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
+00000
01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有、住、留
μεθ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
αἰῶνα00165名词直接受格 单数 阳性 αἰών永远、时代、世界
+00000
μεθ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα00165名词直接受格 单数 阳性 αἰών永远、时代、世界
ῃ\01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
+00000
 « 第 16 节 » 

回经文