约翰福音
« 第十四章 »
«第 31 节»
ἀλλ᾽ ἵνα γνῷ κόσμος ὅτι
但为要叫世人知道
ἀγαπῶ τὸν πατέρα,
我爱父,
καὶ καθὼς (韦:ἐντολὴν ἔδωκέν )(联:ἐνετείλατο )μοι πατήρ,
并且正如父(韦: 给我的命令)(联: 父命令我),
οὕτως ποιῶ.
我就怎样行。
Ἐγείρεσθε,
起来,
ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
我们离开这里去吧!”
[恢复本] 但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来,我们离开这里走吧。
[RCV] But this is so that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded Me, so I do. Rise, let us go from here.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、相反地
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
γνῷ01097动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 γινώσκω知道、认识
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος02889名词主格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἀγαπῶ00025动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀγαπάω
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
καθὼς02531连接词καθώς正如
+00000
ἐντολὴν01785名词直接受格 单数 阴性 ἐντολή诫命、命令
ἔδωκέν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
+00000
ἐνετείλατο01781动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐντέλλομαι命令
+00000
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
ποιῶ04160动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω做、使、留下
Ἐγείρεσθε01453动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数 ἐγείρω使起来
ἄγωμεν00071动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 ἄγω从某处离开、领导、带去
ἐντεῦθεν01782副词ἐντεῦθεν从这里、在这边
«第 31 节»

回经文