约翰福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
«
第 31 节
»
ἀλλ᾽
ἵνα
γνῷ
ὁ
κόσμος
ὅτι
但为要叫世人知道
ἀγαπῶ
τὸν
πατέρα,
我爱父,
καὶ
καθὼς
(韦:
ἐντολὴν
ἔδωκέν
)(联:
ἐνετείλατο
)
μοι
ὁ
πατήρ,
并且正如父(韦: 给我的命令)(联: 父命令我),
οὕτως
ποιῶ.
我就怎样行。
Ἐγείρεσθε,
起来,
ἄγωμεν
ἐντεῦθεν.
我们离开这里去吧!”
[恢复本]
但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来,我们离开这里走吧。
[RCV]
But this is so that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded Me, so I do. Rise, let us go from here.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
γνῷ
01097
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος
02889
名词
主格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἀγαπῶ
00025
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀγαπάω
爱
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
+
00000
ἐντολὴν
01785
名词
直接受格 单数 阴性
ἐντολή
诫命、命令
ἔδωκέν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
+
00000
ἐνετείλατο
01781
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐντέλλομαι
命令
+
00000
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ποιῶ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使、留下
Ἐγείρεσθε
01453
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 复数
ἐγείρω
使起来
ἄγωμεν
00071
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
ἄγω
从某处离开、领导、带去
ἐντεῦθεν
01782
副词
ἐντεῦθεν
从这里、在这边
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文