约翰福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 10 节
»
οὐ
πιστεύεις
ὅτι
...你不信吗?(...处填入下两行)
ἐγὼ
ἐν
τῷ
πατρὶ
我在父里面,
καὶ
ὁ
πατὴρ
ἐν
ἐμοί
ἐστιν;
父在我里面,
τὰ
ρJήματα
ἃ
ἐγὼ
λέγω
ὑμῖν
那些我对你们所说的话,
ἀπ᾽
ἐμαυτοῦ
οὐ
λαλῶ,
不是凭着自己说的,
ὁ
δὲ
πατὴρ
ἐν
ἐμοὶ
μένων
而是住在我里面的父
ποιεῖ
τὰ
ἔργα
αὐτοῦ.
做他的工作。
[恢复本]
我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话,不是我从自己说的,乃是住在我里面的父作祂自己的事。
[RCV]
Do you not believe that I am in the Father and the Father is in Me? The words that I say to you I do not speak from Myself, but the Father who abides in Me does His works.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
不
πιστεύεις
04100
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὶ
03962
名词
间接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐμοί
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματα
04487
名词
直接受格 复数 中性
ρJῆμα
话语
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
ἐμαυτοῦ
01683
反身代名词
所有格 单数 阳性 第一人称
ἐμαυτοῦ
我自己
οὐ
03756
副词
οὐ
不
λαλῶ
02980
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说、宣扬
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μένων
03306
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
μένω
留下、住
ποιεῖ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文