约翰福音
« 第十四章 »
« 第 10 节 »
οὐ πιστεύεις ὅτι
...你不信吗?(...处填入下两行)
ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ
我在父里面,
καὶ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν;
父在我里面,
τὰ ρJήματα ἐγὼ λέγω ὑμῖν
那些我对你们所说的话,
ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ,
不是凭着自己说的,
δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων
而是住在我里面的父
ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
做他的工作。
[恢复本] 我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话,不是我从自己说的,乃是住在我里面的父作祂自己的事。
[RCV] Do you not believe that I am in the Father and the Father is in Me? The words that I say to you I do not speak from Myself, but the Father who abides in Me does His works.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐ 03756 副词 οὐ
πιστεύεις 04100 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 πιστεύω 相信、有信心、信托
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὶ 03962 名词 间接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐμοί 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματα 04487 名词 直接受格 复数 中性 ρJῆμα 话语
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
ἐμαυτοῦ 01683 反身代名词 所有格 单数 阳性 第一人称 ἐμαυτοῦ 我自己
οὐ 03756 副词 οὐ
λαλῶ 02980 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω 说、宣扬
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πατὴρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
μένων 03306 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 μένω 留下、住
ποιεῖ 04160 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使、留下
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα 02041 名词 直接受格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 10 节 » 

回经文