约翰福音
«
第十四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 2 节
»
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
τοῦ
πατρός
μου
μοναὶ
πολλαί
εἰσιν·
在我父的家里有许多房间;
εἰ
δὲ
μή,
而若是没有,
εἶπον
ἂν
ὑμῖν
ὅτι
我曾对你们说:
πορεύομαι
ἑτοιμάσαι
τόπον
ὑμῖν;
我去预备地方给你们吗?
[恢复本]
在我父的家里,有许多住处;若是没有,我早已告诉你们了;我去是为你们预备地方。
[RCV]
In My Father's house are many abodes; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ
03614
名词
间接受格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μοναὶ
03438
名词
主格 复数 阴性
μονή
房间
πολλαί
04183
形容词
主格 复数 阴性
πολύς
许多
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μή
03361
副词
μή
否定副词
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πορεύομαι
04198
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
πορεύομαι
旅行、去、离开
ἑτοιμάσαι
02090
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἑτοιμάζω
准备
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
地方
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文