约翰福音
« 第十四章 »
« 第 2 节 »
ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν·
在我父的家里有许多房间;
εἰ δὲ μή,
而若是没有,
εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι
我曾对你们说:
πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν;
我去预备地方给你们吗?
[恢复本] 在我父的家里,有许多住处;若是没有,我早已告诉你们了;我去是为你们预备地方。
[RCV] In My Father's house are many abodes; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ 03614 名词 间接受格 单数 阴性 οἰκία 房子、家、家庭
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
μοναὶ 03438 名词 主格 复数 阴性 μονή 房间
πολλαί 04183 形容词 主格 复数 阴性 πολύς 许多
εἰσιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
μή 03361 副词 μή 否定副词
εἶπον 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
πορεύομαι 04198 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 πορεύομαι 旅行、去、离开
ἑτοιμάσαι 02090 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἑτοιμάζω 准备
τόπον 05117 名词 直接受格 单数 阳性 τόπος 地方
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 2 节 » 

回经文