约翰福音
« 第十四章 »
« 第 5 节 »
Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς,
多马对他说:
Κύριε,
“主啊,
οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις·
我们不知道你去哪里;
πῶς (韦:οἴδαμεν τὴν ὁδόν )(联:δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι );
我们怎么(韦: )(联: 能够)知道那条路呢?”
[恢复本] 多马对祂说,主啊,我们不知道你往哪里去,怎能知道那条路?
[RCV] Thomas said to Him, Lord, we do not know where You are going; how can we know the way?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Θωμᾶς02381名词主格 单数 阳性 Θωμᾶς专有名词,人名:多马
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
οὐκ03756副词οὐ
οἴδαμεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα知道、了解、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ποῦ04226副词ποῦ何处
ὑπάγεις05217动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ὑπάγω离开、回去、去
πῶς04459质词πῶς如何?怎么?
+00000
οἴδαμεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα知道、了解、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδόν03598名词直接受格 单数 阴性 ὁδός道路
+00000
δυνάμεθα01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数 δύναμαι能够
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν03598名词直接受格 单数 阴性 ὁδός道路
εἰδέναι3608a动词第二完成 主动 不定词 οἶδα知道、了解、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
+00000
 « 第 5 节 » 

回经文