约翰福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 5 节
»
Λέγει
αὐτῷ
Θωμᾶς,
多马对他说:
Κύριε,
“主啊,
οὐκ
οἴδαμεν
ποῦ
ὑπάγεις·
我们不知道你去哪里;
πῶς
(韦:
οἴδαμεν
τὴν
ὁδόν
)(联:
δυνάμεθα
τὴν
ὁδὸν
εἰδέναι
)
;
我们怎么(韦: )(联: 能够)知道那条路呢?”
[恢复本]
多马对祂说,主啊,我们不知道你往哪里去,怎能知道那条路?
[RCV]
Thomas said to Him, Lord, we do not know where You are going; how can we know the way?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Θωμᾶς
02381
名词
主格 单数 阳性
Θωμᾶς
专有名词,人名:多马
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处
ὑπάγεις
05217
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ὑπάγω
离开、回去、去
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
+
00000
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδόν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
+
00000
δυνάμεθα
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数
δύναμαι
能够
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
εἰδέναι
3608a
动词
第二完成 主动 不定词
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
+
00000
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文