约翰福音
« 第十四章 »
« 第 14 节 »
ἐάν τι αἰτήσητέ (韦:(με) )(联:με )
若你们...求我什么,(...处填入下一行)
ἐν τῷ ὀνόματί μου
奉我的名
(韦:τοῦτο )(联:ἐγὼ )ποιήσω.
我会成就(韦: 这个)(联: )。
[恢复本] 你们若在我的名里求我什么,我必作成。
[RCV] If you ask Me anything in My name, I will do it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐάν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
αἰτήσητέ 00154 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 αἰτέω 要求、需求
+ 00000
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματί 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος
+ 00000
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
ποιήσω 04160 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω 做、使、留下
 « 第 14 节 » 

回经文