约翰福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 14 节
»
ἐάν
τι
αἰτήσητέ
(韦:
(με)
)(联:
με
)
若你们...求我什么,(...处填入下一行)
ἐν
τῷ
ὀνόματί
μου
奉我的名
(韦:
τοῦτο
)(联:
ἐγὼ
)
ποιήσω.
我会成就(韦: 这个)(联: )。
[恢复本]
你们若在我的名里求我什么,我必作成。
[RCV]
If you ask Me anything in My name, I will do it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
αἰτήσητέ
00154
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
αἰτέω
要求、需求
+
00000
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματί
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这
+
00000
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
ποιήσω
04160
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使、留下
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文