约翰福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 9 节
»
λέγει
αὐτῷ
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
(韦:
Τοσοῦτον
χρόνον
)(联:
Τοσούτῳ
χρόνῳ
)
μεθ᾽
ὑμῶν
εἰμι
“这样久的时间我与你们同在,
καὶ
οὐκ
ἔγνωκάς
με,
你还不认识我吗?
Φίλιππε;
腓力!
ὁ
ἑωρακὼς
ἐμὲ
那看见了我的,
ἑώρακεν
τὸν
πατέρα·
就看见了父;
πῶς
σὺ
λέγεις,
你怎么说
Δεῖξον
ἡμῖν
τὸν
πατέρα;
‘彰显父给我们看呢?’
[恢复本]
耶稣对他说,腓力,我与你们同在这样长久,你还不认识我吗?人看见了我,就是看见了父;你怎么说,将父显给我们看?
[RCV]
Jesus said to him, Have I been so long a time with you, and you have not known Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; how is it that you say, Show us the Father?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
Τοσοῦτον
05118
指示代名词
直接受格 单数 阳性
τοσοῦτος
如此多
χρόνον
05550
名词
直接受格 单数 阳性
χρόνος
时间、一段时间
+
00000
Τοσούτῳ
05118
指示代名词
间接受格 单数 阳性
τοσοῦτος
如此多
χρόνῳ
05550
名词
间接受格 单数 阳性
χρόνος
时间、一段时间
+
00000
μεθ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔγνωκάς
01097
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数
γινώσκω
知道、认识
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Φίλιππε
05376
名词
呼格 单数 阳性
Φίλιππος
专有名词,人名:腓力
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑωρακὼς
03708
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἑώρακεν
03708
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
λέγεις
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
λέγω
说
Δεῖξον
01166
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
δείκνυμι
指示、显出
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文