约翰福音
« 第十四章 »
« 第 9 节 »
λέγει αὐτῷ (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
(韦:Τοσοῦτον χρόνον )(联:Τοσούτῳ χρόνῳ )μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι
“这样久的时间我与你们同在,
καὶ οὐκ ἔγνωκάς με,
你还不认识我吗?
Φίλιππε;
腓力!
ἑωρακὼς ἐμὲ
那看见了我的,
ἑώρακεν τὸν πατέρα·
就看见了父;
πῶς σὺ λέγεις,
你怎么说
Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;
‘彰显父给我们看呢?’
[恢复本] 耶稣对他说,腓力,我与你们同在这样长久,你还不认识我吗?人看见了我,就是看见了父;你怎么说,将父显给我们看?
[RCV] Jesus said to him, Have I been so long a time with you, and you have not known Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; how is it that you say, Show us the Father?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
Τοσοῦτον 05118 指示代名词 直接受格 单数 阳性 τοσοῦτος 如此多
χρόνον 05550 名词 直接受格 单数 阳性 χρόνος 时间、一段时间
+ 00000
Τοσούτῳ 05118 指示代名词 间接受格 单数 阳性 τοσοῦτος 如此多
χρόνῳ 05550 名词 间接受格 单数 阳性 χρόνος 时间、一段时间
+ 00000
μεθ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔγνωκάς 01097 动词 第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 γινώσκω 知道、认识
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
Φίλιππε 05376 名词 呼格 单数 阳性 Φίλιππος 专有名词,人名:腓力
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑωρακὼς 03708 动词 第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见
ἐμὲ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἑώρακεν 03708 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω 看见
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
πῶς 04459 质词 πῶς 如何?怎么?
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
λέγεις 03004 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 λέγω
Δεῖξον 01166 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 δείκνυμι 指示、显出
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
 « 第 9 节 » 

回经文