约翰福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 7 节
»
εἰ
(韦:
ἐγνώκειτέ
)(联:
ἐγνώκατέ
)
με,
若是你们已认识我,
καὶ
τὸν
πατέρα
μου
(韦:
ἂν
ᾔδειτε·
)(联:
γνώσεσθε.
也(韦: 就)(联: 将)认识我的父。
καὶ
)
ἀπ᾽
ἄρτι
γινώσκετε
αὐτὸν
而从现在你们认识他,
καὶ
ἑωράκατε
(韦: )(联:
αὐτόν
).
并且已经看见(韦: )(联: 他)。”
[恢复本]
你们若认识我,也就认识我的父;从今以后,你们认识祂,并且已经看见祂。
[RCV]
If you had known Me, you would have known My Father also; and henceforth you know Him and have seen Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
+
00000
ἐγνώκειτέ
01097
动词
过去完成 主动 直说语气 第二人称 复数
γινώσκω
知道、认识
+
00000
ἐγνώκατέ
01097
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数
γινώσκω
知道、认识
+
00000
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ᾔδειτε
3608a
动词
过去完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、认知
此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
+
00000
γνώσεσθε
01097
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
γινώσκω
知道、认识
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
ἄρτι
00737
副词
ἄρτι
现在
γινώσκετε
01097
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
γινώσκω
知道、认识
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἑωράκατε
03708
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数
ὁράω
看见
+
00000
+
00000
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文