约翰福音
« 第十四章 »
« 第 7 节 »
εἰ (韦:ἐγνώκειτέ )(联:ἐγνώκατέ )με,
若是你们已认识我,
καὶ τὸν πατέρα μου (韦:ἂν ᾔδειτε· )(联:γνώσεσθε.
也(韦: 就)(联: 将)认识我的父。
καὶ )ἀπ᾽ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν
而从现在你们认识他,
καὶ ἑωράκατε (韦: )(联:αὐτόν ).
并且已经看见(韦: )(联: 他)。”
[恢复本] 你们若认识我,也就认识我的父;从今以后,你们认识祂,并且已经看见祂。
[RCV] If you had known Me, you would have known My Father also; and henceforth you know Him and have seen Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
+00000
ἐγνώκειτέ01097动词过去完成 主动 直说语气 第二人称 复数 γινώσκω知道、认识
+00000
ἐγνώκατέ01097动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数 γινώσκω知道、认识
+00000
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
+00000
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ᾔδειτε3608a动词过去完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα知道、认知此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
+00000
γνώσεσθε01097动词未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 γινώσκω知道、认识
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
ἄρτι00737副词ἄρτι现在
γινώσκετε01097动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 γινώσκω知道、认识
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἑωράκατε03708动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数 ὁράω看见
+00000
+00000
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
 « 第 7 节 » 

回经文