约翰福音
« 第十四章 »
« 第 12 节 »
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我实实在在的告诉你们,
πιστεύων εἰς ἐμὲ
那信我的人
τὰ ἔργα ἐγὼ ποιῶ
那我所做的事,
κἀκεῖνος ποιήσει
他也要做,
καὶ μείζονα τούτων ποιήσει,
并且他做比这些更大的事,
ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι·
因为我往父那里去;
[恢复本] 我实实在在地告诉你们,我所作的事,信入我的人也要作,并且要作比这更大的事,因为我往父那里去。
[RCV] Truly, truly, I say to you, He who believes into Me, the works which I do he shall do also; and greater than these he shall do because I am going to the Father.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύων04100动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πιστεύω相信、有信心、信托
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἐμὲ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα02041名词直接受格 复数 中性 ἔργον工作、成就、所作所为
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
ποιῶ04160动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω做、使、留下
κἀκεῖνος02548连接词κἀκεῖνος他也、那个也也可以是指示代名词、主格、复数、中性。
ποιήσει04160动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使、留下
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μείζονα03173形容词直接受格 复数 中性 比较级 μέγας大的
τούτων03778指示代名词所有格 复数 中性 οὗτος这个
ποιήσει04160动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使、留下
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
πορεύομαι04198动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 πορεύομαι旅行、去、离开
 « 第 12 节 » 

回经文