约翰福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 23 节
»
ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ,
耶稣回答且对他说:
Ἐάν
τις
ἀγαπᾷ
με
“若有人爱我,
τὸν
λόγον
μου
τηρήσει,
必遵守我的道,
καὶ
ὁ
πατήρ
μου
ἀγαπήσει
αὐτόν
且我父必爱他,
καὶ
πρὸς
αὐτὸν
ἐλευσόμεθα
并且我们要到他那里去,
καὶ
μονὴν
παρ᾽
αὐτῷ
ποιησόμεθα.
且我们与他同住。
[恢复本]
耶稣回答说,人若爱我,就必遵守我的话,我父也必爱他,并且我们要到他那里去,同他安排住处。
[RCV]
Jesus answered and said to him, If anyone loves Me, he will keep My word, and My Father will love him, and We will come to him and make an abode with him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἀγαπᾷ
00025
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀγαπάω
爱
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τηρήσει
05083
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
τηρέω
遵守、保护
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀγαπήσει
00025
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀγαπάω
爱
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐλευσόμεθα
02064
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数
ἔρχομαι
来、去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μονὴν
03438
名词
直接受格 单数 阴性
μονή
房间
意思为“住”
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“和...一起、在...面前”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ποιησόμεθα
04160
动词
未来 关身 直说语气 第一人称 复数
ποιέω
做、使、留下
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文