约翰福音
« 第十四章 »
« 第 23 节 »
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ,
耶稣回答且对他说:
Ἐάν τις ἀγαπᾷ με
“若有人爱我,
τὸν λόγον μου τηρήσει,
必遵守我的道,
καὶ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν
且我父必爱他,
καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα
并且我们要到他那里去,
καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῷ ποιησόμεθα.
且我们与他同住。
[恢复本] 耶稣回答说,人若爱我,就必遵守我的话,我父也必爱他,并且我们要到他那里去,同他安排住处。
[RCV] Jesus answered and said to him, If anyone loves Me, he will keep My word, and My Father will love him, and We will come to him and make an abode with him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἐάν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἀγαπᾷ 00025 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀγαπάω
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τηρήσει 05083 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 τηρέω 遵守、保护
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀγαπήσει 00025 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀγαπάω
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐλευσόμεθα 02064 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数 ἔρχομαι 来、去
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μονὴν 03438 名词 直接受格 单数 阴性 μονή 房间 意思为“住”
παρ᾽ 03844 介系词 παρά 后接间接受格时意思是“和...一起、在...面前”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ποιησόμεθα 04160 动词 未来 关身 直说语气 第一人称 复数 ποιέω 做、使、留下
 « 第 23 节 » 

回经文