约翰福音
« 第十四章 »
« 第 8 节 »
λέγει αὐτῷ Φίλιππος,
腓力对他说:
Κύριε,
“主啊!
δεῖξον ἡμῖν
彰显...给我们看,(...处填入下一行)
τὸν πατέρα,

καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
对我们就足够了。”
[恢复本] 腓力对祂说,主啊,将父显给我们看,我们就知足了。
[RCV] Philip said to Him, Lord, show us the Father and it is sufficient for us.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Φίλιππος05376名词主格 单数 阳性 Φίλιππος专有名词,人名:腓力
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
δεῖξον01166动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 δείκνυμι指示、显出
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀρκεῖ00714动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀρκέω足够
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 8 节 » 

回经文