约翰福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 8 节
»
λέγει
αὐτῷ
Φίλιππος,
腓力对他说:
Κύριε,
“主啊!
δεῖξον
ἡμῖν
彰显...给我们看,(...处填入下一行)
τὸν
πατέρα,
父
καὶ
ἀρκεῖ
ἡμῖν.
对我们就足够了。”
[恢复本]
腓力对祂说,主啊,将父显给我们看,我们就知足了。
[RCV]
Philip said to Him, Lord, show us the Father and it is sufficient for us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Φίλιππος
05376
名词
主格 单数 阳性
Φίλιππος
专有名词,人名:腓力
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
δεῖξον
01166
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
δείκνυμι
指示、显出
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀρκεῖ
00714
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀρκέω
足够
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文