约翰福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
«
第 28 节
»
ἠκούσατε
ὅτι
你们听见
ἐγὼ
εἶπον
ὑμῖν,
我对你们说了,
Ὑπάγω
我离开
καὶ
ἔρχομαι
πρὸς
ὑμᾶς.
且回到你们这里来。
εἰ
ἠγαπᾶτέ
με
若你们爱我,
ἐχάρητε
ἄν
就必喜乐,
ὅτι
πορεύομαι
πρὸς
τὸν
πατέρα,
因我到父那里去,
ὅτι
ὁ
πατὴρ
μείζων
μού
ἐστιν.
因为父是比我大的。
[恢复本]
你们听见我曾对你们说,我去,并且我正往你们这里来。你们若爱我,因我往父那里去,就必喜乐,因为父比我大。
[RCV]
You have heard that I said to you, I am going away and I am coming to you. If you loved Me, you would rejoice because I am going to the Father, for the Father is greater than I.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἠκούσατε
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
Ὑπάγω
05217
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ὑπάγω
离开、回去、去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔρχομαι
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
ἠγαπᾶτέ
00025
动词
不完成 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀγαπάω
爱
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐχάρητε
05463
动词
第二简单过去 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
χαίρω
欢喜、高兴、祝福
ἄν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πορεύομαι
04198
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
πορεύομαι
旅行、去、离开
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μείζων
03173
形容词
主格 单数 阳性 比较级
μέγας
大的、伟大的
μού
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文