约翰福音
« 第十四章 »
« 第 28 节 »
ἠκούσατε ὅτι
你们听见
ἐγὼ εἶπον ὑμῖν,
我对你们说了,
Ὑπάγω
我离开
καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
且回到你们这里来。
εἰ ἠγαπᾶτέ με
若你们爱我,
ἐχάρητε ἄν
就必喜乐,
ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα,
因我到父那里去,
ὅτι πατὴρ μείζων μού ἐστιν.
因为父是比我大的。
[恢复本] 你们听见我曾对你们说,我去,并且我正往你们这里来。你们若爱我,因我往父那里去,就必喜乐,因为父比我大。
[RCV] You have heard that I said to you, I am going away and I am coming to you. If you loved Me, you would rejoice because I am going to the Father, for the Father is greater than I.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἠκούσατε00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω听见
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἶπον03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
Ὑπάγω05217动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ὑπάγω离开、回去、去
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔρχομαι02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι来、去
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
ἠγαπᾶτέ00025动词不完成 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀγαπάω
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐχάρητε05463动词第二简单过去 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 χαίρω欢喜、高兴、祝福
ἄν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
πορεύομαι04198动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 πορεύομαι旅行、去、离开
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
μείζων03173形容词主格 单数 阳性 比较级 μέγας大的、伟大的
μού01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 28 节 » 

回经文