约翰福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
«
第 25 节
»
Ταῦτα
λελάληκα
ὑμῖν
...我已将这些话对你们说了;(...处填入下一行)
παρ᾽
ὑμῖν
μένων·
当我与你们同住的时候,
[恢复本]
我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。
[RCV]
These things I have spoken to you while abiding with you;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
λελάληκα
02980
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说、宣扬
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“和...一起、在...面前”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
μένων
03306
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
μένω
留下、住
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文