约翰福音
« 第十四章 »
« 第 25 节 »
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
...我已将这些话对你们说了;(...处填入下一行)
παρ᾽ ὑμῖν μένων·
当我与你们同住的时候,
[恢复本] 我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。
[RCV] These things I have spoken to you while abiding with you;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
λελάληκα02980动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω说、宣扬
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
παρ᾽03844介系词παρά后接间接受格时意思是“和...一起、在...面前”
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
μένων03306动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 μένω留下、住
 « 第 25 节 » 

回经文