约翰福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
«
第 26 节
»
ὁ
δὲ
παράκλητος,
但是守护者,
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον,
圣灵,
ὃ
πέμψει
ὁ
πατὴρ
ἐν
τῷ
ὀνόματί
μου,
那父因我的名差遣的,
ἐκεῖνος
ὑμᾶς
διδάξει
πάντα
那位要将一切的事教导你们,
καὶ
ὑπομνήσει
ὑμᾶς
πάντα
并且要叫你们想起...一切。(...处填入下一行)
ἃ
εἶπον
ὑμῖν
(韦:
εγjώ
)(联:
(ἐγώ)
).
那我对你们所说的
[恢复本]
但保惠师,就是父在我的名里所要差来的圣灵,祂要将一切的事教导你们,并且要叫你们想起我对你们所说的一切话。
[RCV]
But the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He will teach you all things and remind you of all the things which I have said to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παράκλητος
03875
名词
主格 单数 阳性
παράκλητος
帮助者、中保、保惠师
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον
00040
形容词
主格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、分别为圣的、圣徒
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
πέμψει
03992
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
πέμπω
差遣、送给
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματί
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
διδάξει
01321
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
διδάσκω
教导
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑπομνήσει
05279
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπομιμνῄσκω
提醒
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
εγjώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文