约翰福音
« 第十四章 »
« 第 26 节 »
δὲ παράκλητος,
但是守护者,
τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον,
圣灵,
πέμψει πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου,
那父因我的名差遣的,
ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα
那位要将一切的事教导你们,
καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα
并且要叫你们想起...一切。(...处填入下一行)
εἶπον ὑμῖν (韦:εγjώ )(联:(ἐγώ) ).
那我对你们所说的
[恢复本] 但保惠师,就是父在我的名里所要差来的圣灵,祂要将一切的事教导你们,并且要叫你们想起我对你们所说的一切话。
[RCV] But the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He will teach you all things and remind you of all the things which I have said to you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
παράκλητος 03875 名词 主格 单数 阳性 παράκλητος 帮助者、中保、保惠师
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον 00040 形容词 主格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、分别为圣的、圣徒
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
πέμψει 03992 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 πέμπω 差遣、送给
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματί 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐκεῖνος 01565 指示代名词 主格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
διδάξει 01321 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 διδάσκω 教导
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὑπομνήσει 05279 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπομιμνῄσκω 提醒
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
εἶπον 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
+ 00000
εγjώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
ἐγώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
 « 第 26 节 » 

回经文